Si en francés hubiera que retener una sola, esa sería la palabra pêche.
Pêche jaune (el melocotón o la fresquilla, que tienen carne amarilla), pêche blanche (la nectarina, de carne blanca, aunque existe la palabra no se dice nectarine ) pêche plate (literalmente melocotón aplastado, la paraguaya). Además es femenino, une pêche!
Avoir la pêche (además de poder significar "tener el melocotón", si por ejemplo se tratase del último... También significa tener energía o sentirse bien.
Il n'avait pas la pêche --> (él) no tenía el melocotón/fresquilla/nectarina;
no parecía estar en muy forma, no tenía mucho ánimo, no parecía estar bien...
Elle a la pêche! --> (ella) tiene energía, parece estar en forma, mantiene el ánimo, se encuentra bien...
Quelle pêche! Se le suele decir a alguien que realiza alguna tarea con energía y ganas.
Los matices en la traducción para esta expresión son múltiples según la circunstancia en la que se esté usando y creedme si os digo que se suele oir mucho.
En casa el melocotonero ha dado 8 melocotones, contados y racionados. Buenísimos, de los que hacen contar las flores la próxima primavera, a la espera de cosechar alguno más.