Está lloviendo o nevando hoy en toda Francia. Yo me he traído puestas a trabajar las botas de agua y en la oficina me cambio de calzado. Me he acordado de dos expresiones la mar de comunes que se utilizan en francés en momentos de lluvia intensa;
- il pleut des cordes = llueven cuerdas
- il pleut comme vache qui pisse = llueve como vaca que mea
jajaj, me quedo con la de la vache, jajjaj.
ResponderEliminarVaya si llueve, qué frio, qué viento, qué maaalll!!!
Muaks
Para este finde cambia el tiempo, se queda el frío pero se van las cuerdas y las vacas, heureusement!
EliminarLa de la vaca, sobre todo por el tema animal. Ya sabes que en inglés lo que llueven son gatos y perros.
ResponderEliminarPero los cats and dogs caen enteritos? Ja ja ciao!
EliminarAquí decimos: ¡¡ llueve a cántaros!! o ¡¡como jarrea!!, cuando la lluvia es algo más espesa de lo normal.
ResponderEliminarMaria Ostiz cantaba aquello de ... Tiene que llover, tiene que lloveeer...tiene que llover a cántaros.
Besos
Ya me la canturrearás porque no la conozco! Más besos pa ti
Eliminarjajaja, es que la de la vaca me hace mucha gracia nena, mucha jajaj
ResponderEliminarBesos
Coñe porque en tu tierra hay muchas y llueve mucho.... Ja ja
EliminarYo prefiero lo de las cuerdas, la otra no, debe ser que no soy nada fan de las lluvias doradas. Aunque como dice un señor por aquí arriba, la mejor es la de los cántaros de aquí de toda la vida. Besos.
ResponderEliminarJa ja Conchy! Por una vez estás de acuerdo con él! Un abrazo
Eliminarla verdad es que la de la vaca es genial pero da un poco de cosilla, no?? jeje
ResponderEliminarQué va, sólo hay que imaginar la fuerza del chorro, no el color, ni el olor! Ja ja
EliminarSaludos y buen finde!