Ya estamos con los imposibles en la traducción.
Me he comido hoy un pomelo (o toronja), si me leyeran mis padres dirían "uy ¿pero eso (que nosotros nunca hemos comido) está bueno?"
Es una fruta que descubrí al llegar a Francia, antes nunca había comido pomelo fresco así en plan naranja.
Aquí el pamplemousse, en francés, se encuentra en todas las fruterías y supermercados.
Y el perfume a pamplemousse también lo tienes en productos como los geles de baño o las cremas.
Claro que en España no he visto nunca gel con olor a toronja, pero a lo mejor es que no me he parado lo bastante delante de las estanterías Deliplús del Mercadona...
Me voy a concentrar, porque iba a escribir sobre la traducción de acidulé y me he ido por las ramas del pomelero.
Todo esto me pasa por no saber redactar a lo francés (Grand I, Grand 2, Petit A, Petit B) y no saber estructurar mi texto.
En un lycée no habría sacado las notas de mi instituto, pero me habría dado cuenta de la importancia de la forma....
En el fondo yo quería decir que:
"Acidulé" o "acidulée" palabra corriente en francés, "acidulado" o "acidulada" jamás oída en español.
Me gusta lo dulce y ácido a la vez, j'aime les saveurs acidulées.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios enriquecen el blog, si te apetece escribir... merci beaucoup!