04 febrero, 2016

#jesuiscirconflexe

Et perplexe...

La reforma de la lengua francesa, que se decidió en 1990 aunque no vaya a aplicarse hasta ahora, me ha dejado anonadada. Más de 2.400 palabras cambian de ortografía, para dicen "simplificar" así su escritura. Hay gente que supongo piensa que es una medida buena, pero a todos los que aman esta lengua y para una "friki" del lenguqje como yo, capaz de apuntarse a concursos de ortografía, el tema nos parece de gravedad. 

Desaparecen los acentos circunflejos, ^^^^^^
Desaparecen los guiones en el caso de muchas palabras compuestas
Simplifican la escritura de otras muchas haciendo desaparecer letras de un plumazo y sin mayor sentido...

Me da dado tanto coraje cuando lo he oído que me han dado ganas de volver al blog a pesar de lo abandonadito que lo tenía. No me faltan ideas, expresiones o temas varios que contar, pero entre el ordenador bloqueado durante muchas semanas, la falta de energía y la voracidad de instagram...no le he dado prioridad. Me gustaría ser más asidua por aquí, quiero.



Aquí os dejo un enlace con algunos tweets recopilando las reacciones de los internautas, son muy graciosos...




Para los que no conozcáis mucho de este bonito idioma que es mi segundo, os puedo poner los ejemplos de los que más se habla:



Con lo de la cebolla te puedes echar a llorar, la palabra que se esçribe oignon, se podrá escribir ognon. Esto también es increíble, mantendrán las dos ortografías en todas las palabras reformadas.

He leído en algún sitio que se calcula que están afectadas hasta un 4% del vocabulario corriente. 

Nénuphar ahora pasará a ser nénufar...(Nenúfar)
Fôret, foret (bosque)
Maîtresse, maitresse (maestra y amante ¡! )
Week-end, weekend
Mille-pattes millepattes (ciempiés)

Mi cucopatas, tan bonito, prdió las bolas que tenía en las antenas, pero está como nuevo










4 comentarios:

  1. No sé qué les ha dado a los académicos de la lengua. Aquí, en España, ya me cogí un enfado monumental cuando sacaron la reforma de nuestra ortografía. Yo hago caso omiso y sigo con mis tildes y demás. Ahora también el francés, con lo que me gusta a mí un acento circunflejo...Indignada estoy.

    ResponderEliminar
  2. Después de leer este post entré en Le Figaro por ver cómo reciben la noticia, pues supongo que son más puristas que otros medios. Según lo que he visto, el acento circunflejo se suprime solo en i y u (lo conservan palabras como mûr y sûr para evitar la ambigüedad). ¿Qué explicación tiene que en unas vocales sí y otras no?
    El cambio de nénuphar lo justifican en que es de origen persa y que erróneamente se ha asimilado a las palabras que se escriben con ph porque vienen del griego a través del latín. Si el idioma lo hace el uso ¿por qué corregir lo que se viene usando desde siglos, aunque sea por una etimología falsa?
    Un comentario de Le Figaro de un partidario de los cambios llega a decir que el acento circunflejo es como la tilde del español. Nuestras tildes tienen un valor fonético, y hasta donde yo sé el circunflejo solo indica la etimología. Si ahora ya me resulta molesto leer textos en internet que omiten muchas tildes y comas, no quiero pensar cómo sería si se convierte en norma.
    Este debate sobre los cambios ortográficos está en todos los países: en Francia, para unificar el idioma con el quebequés, el belga y el francés de Marruecos; y en España, por toda América latina, que son muchos más.
    Si en francés os han puesto ognon, la RAE también admite "almóndiga" y "asín".¡Qué le vamos a hacer!
    Saludos,
    Amalia

    ResponderEliminar
  3. Pues yo seré tonta o antigua, pero éstos cambios ni los entiendo ni me gustan.....
    Por cierto, los jóvenes de hoy en día, escriben fatal!!! me duelen los ojos al ver algún wasap o escrito por el Facebook!!!
    Dales un beso y un achuchón enorme a mis francesitas preferida!!!!

    ResponderEliminar
  4. Además de almóndiga, la RAE admite bujero, murciégalo, vagamundo...

    ResponderEliminar

Los comentarios enriquecen el blog, si te apetece escribir... merci beaucoup!