02 abril, 2014

C'est raté

Se pasó el Poisson d'avril! Y me alegro de haberos hecho caer en la trampa, pero no entiendo cómo mi familia y amigos pudieron pensar que anunciaría algo así por el blog antes de contárselo a ellos. Esto es un pequeño rincón de retales; algunos tienen su uso y otros no, pero los dejo para el recuerdo, inútiles, sin utilidad o mayor interés, porque también quedan bien en la caja. Mi vida y mi día a día no van siempre por los mismos derroteros que las entradas que publico, aunque a veces los impregnen. Y las noticias que doy en este blog no pueden substituir el contacto directo y personal. De todas formas me alegro mucho de saber que algunos ya estábais pensando en venir a visitarnos pronto...!!!!

De momento las historias seguirán teniendo como escenario esta Francia tan francesa (no tan españolizada como os dicen, por lo de Anne Hidalgo y Manuel Valls...) Pero ese es otro tema...

Y entre lo muy francés está Monoprix, el supermercado por excelencia del centre-ville de cualquier gran ciudad francesa que tuvo hace 3 ó 4 años la excelente idear de crear un packaging innovador a menudo repleto de humor y juegos de palabras, en sus productos de marca distribuidor. 

El texto y las bandas de color toman todo el protagonismo en los envases y cuando te tomas el tiempo de leerlos encuentras el guiño y la sonrisa fácilmente.
 

Calamares a la romana congelados 
Para una pequeña cena Roma Antigua (Rome Antique)/ romántica (romantique) se pronuncian igual... 


Morcilla negra tradicional a la cebolla
À poêle (a la sartén) / à poil (a pelo-que se desnude) la morcilla

Galette des rois
Pastel con suspense (porque viene con la figurita...) 



Pasta para untar (tartiner=untar) de avellanas
patati patata también se dice en francés, por eso queda gracioso el patati y patatartiner (pâte à tartiner).


Faites voir du pays à votre poulet- algo así como haz que viaje tu pollo (con la salsa de curry...)



Papel de aluminio
Sé simpático con él porque se arruga/se enfada fácilmente. El verbo froisser significa arrugar y se froisser enfadarse o molestarse...


Surtido de galletas
Por fin una (boîte) caja/discoteca donde entra todo el mundo. 

No sé si lo he explicado bien, a veces tratar de transmitir la sutileza de la traducción es un fiasco, mérito tienen los traductores. 

Entre estas perlitas del Monoprix hay un caso de big fail... Con el chorizo, buscaban un
Entre nous c'est chaud chaud; algo así como "entre nosotros la cosa está caliente caliente", utilizando la grafía CHO substituyendo al CHAUD... 

Pero entre las cabezas pensantes o el product manager de este producto no debía haber ningún castellano parlante... Porque el c'est chocho Rizo como que no termina de funcionar... 


Besos y à bientôt!!

8 comentarios:

  1. Es curioso que los franceses jueguen con el doble sentido en las traducciones y lo del chocho-rizo no me lo hubiera imaginado y seguro que los franchutes menos.

    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los franceses juegan muchísimo con las palabras precisamente porque la lengua hablada se puede escribir con grafías diferentes y dar lugar a significados diferentes. Besos

      Eliminar
  2. Mira de lo que me entero, nunca he comprado en monoprix, es más, ni tengo uno cerca ... que curiosidades!!!!

    A plus!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El Monoprix engancha, está todo muy estudiado... Así que eso que te evitas...

      Eliminar
  3. Aaaaaggghhh! Me dejas loca. No sé cómo no sabía de esto, si solemos ir a comprar à la France très souvent. Pareja de traductora y publicitario. Te lo imaginas? Vamos a arrasar!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Os gustará el Monoprix entonces... En ciudades de tamaño mediano/grande iempre suele haber uno...

      Eliminar
  4. Un peu tiré par les cheveux...

    ResponderEliminar
  5. Et oui comme les blagues Carambar par exemple, un autre grand classique un peu simplet quand même...

    ResponderEliminar

Los comentarios enriquecen el blog, si te apetece escribir... merci beaucoup!