21 mayo, 2013

C'est pas le pied

En francés hay una expresión muy usada cuando algo está muy bien y quieres expresar que disfrutas con ello: "C'est le pied", literalmente "Es el pie". Sí, puede parecer raro pero de veras que se dice.

También existe "Prendre son pied", "Coger su pie" que en un contexto sexual significa también haber disfrutado/gozado. A Julianne Moore en el festival de Cannes no le informaron del largo del vestido y bueno el resultado no estuvo a la altura de su pose...

C'est pas le pied....



5 comentarios:

  1. Oghhhh, llevo soñando con "la" Julianne desde que vi esta foto.... que horreur!

    Y me ha encantado la clase de francés, como te imaginas...

    ResponderEliminar
  2. Me duele de ver la foto.

    ResponderEliminar
  3. Julianne Moore tiene unos pies feos del carajo :) La verdad es que los francoparlantes son muy fetichistas con los pies, a mi en castellano se me ocurre "Ser más feo que un pie" o "Ser más feo que el pie de otro" o si eres torpe "tienes unas manos que parecen pies". Nada positivo, vaya.

    ResponderEliminar
  4. Arrrgggggg qué cosa más horrible. Pero se le salen los pies de las sandalias o soy yo que veo mal????

    Besos.

    ResponderEliminar
  5. Buf, y lo incómoda que tiene que ir así!
    Mira! esa expresión no la conocía! Merci beaucoup!
    Muaks

    ResponderEliminar

Los comentarios enriquecen el blog, si te apetece escribir... merci beaucoup!