24 mayo, 2013

Merki Moustaki

Esta noche mientras esté esperando a embarcar intentaré hacer un resumen de los 3 días que estoy pasando en París, que han dado para mucho y para poco.
Ayer me enteré de la noticia del fallecimiento de Moustaki, que había dejado recientemente l'Île St-Louis, por el clima más clemente de Niza, donde ha acabado sus días. Supongo que además del clima, el reencuentro con el Mediterráneo también era importante para este hijo de emigrantes griegos nacido en Alejandría.

Sus canciones fueron a menudo letras que afianzaron el aprendizaje de mi francés y que me encantaban por su poesía y evocaciones. Pero sólo ahora, después de casi 20 años, puedo entender lo difícil que puede resultar imprimir nuestra vida de tan ansiada libertad.
 
Cuando nos fuimos de París buscábamos precisamente el tiempo para vivir del que habla Moustaki en una de sus canciones. Renunciamos al proyecto de vida que mucha gente realiza sin plantearse si es lo que realmente desea. Nos fuimos porque París ya no nos hacía vibrar, nuestras "habitudes" pesaban más que la belleza de esta ciudad y muy poca gente ha sido capaz de conectar con nuestros sentimientos para entenderlos. Merki Moustaki.

"Le temps de vivre" Georges Moustaki

Nous prendrons le temps de vivre,
D'être libres, mon amour.
Sans projets et sans habitudes,
Nous pourrons rêver notre vie.


Refrain
Viens, je suis là, je n'attends que toi.
Tout est possible, tout est permis.


Viens, écoute, les mots qui vibrent
Sur les murs du mois de mai.
Ils te disent la certitude
Que tout peut changer un jour.


Nous prendrons le temps de vivre,
D'être libres, mon amour.
Sans projets et sans habitudes,
Nous pourrons rêver notre vie







La rue Soufflot con el Panthéon en obras y la que fue mi facultad durante 4 años a la izquierda.
 
 

5 comentarios:

  1. Me impresionó cuado escuché la noticia. No es que le siguiera mucho, pero si le había escuchado en alguna ocasión. Mi francés no es tan estupendo como para entenderle a la primera.
    Pero me acordé de tí cuando dijeron que vivía en Niza y que allí había muerto.
    Lastima no haya más gente de su bagaje personal e intelectual.

    Maravilloso lugar para estudiar.

    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jo qué bien, si cuando oyes hablar de Niza piensas en mi, muchas gracias!!
      Desde luego que harían falta muchos poetas y sonadores de su talla.
      Un abrazo fuerte.

      Eliminar
  2. Estoy en el trabajo sentada con el equipo francés (el equipo espanol es muy ruidoso y en cuanto puedo me escapo jeje) y me han dado tentaciones de pedirles que me traduzcan la canción que has puesto, pero me ha dado corte, porque no tengo demasiada relación con ellos, vengo aquí casi cada día, me siento entre ellos, les escucho hablar entre ellos, sé sus nombres pero nunca digo nada... Y creo que eso tiene que cambiar. Igual te gusta saber que tu post va a servir para que me ponga amistosa con los francoparlantes :) Un besito.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya sabes es dificil traducir exactamente todo... pero podría ser tal que así:

      Nos tomaremos el tiempo de vivir
      para ser libres, mi amor
      sin proyectos y sin costumbres
      podremos soñar nuestra vida.
      Ven, estoy aquí, solo te espero a ti
      todo es posible, todo està permitido.
      Ven, escucha estas palabras que vibran
      sobre los muros/paredes del mes de mayo,
      ellas nos dicen con certeza
      que todo puede cambiar un día.

      Nos tomaremos el tiempo de vivir,
      para ser libres, mi amor

      Bueno, los franceses no son encantadores de primeras pero son buena gente cuando se les conoce.

      Un abrazo y ànimo en el curro!

      Eliminar
    2. No suelo ver nunca los comentarios que contestan a mis comentarios (me debo de perder muchas cosas ahora que lo pienso), pero venia buscando esta traducción y me encanta haberla encontrado, es una canción preciosa y la letra es muy conmovedora :) MIL GRACIAS!!!

      Eliminar

Los comentarios enriquecen el blog, si te apetece escribir... merci beaucoup!